Sympa
NouveauPopulaire
Inspiration
Création
Admiration

Comment sont adaptés certains films d’animation dans différents pays

Nous voyons les films comme on nous les montre au cinéma. Mais savais-tu que nous passions à côté de certains détails curieux à cause de l'adaptation ?

Sympa-sympa.com a mené sa petite enquête et a préparé pour toi une liste de films d'animation célèbres où certaines scènes ont été modifiées.

Vice-Versa

Inside Out

← glisser →

La scène où Riley refuse de manger du brocoli n'avait aucun sens pour le public japonais puisque les enfants de ce pays adorent ce légume. Le brocoli a été remplacé par du poivron vert spécialement pour le marché japonais.

← glisser →

Dans une autre scène, où l'on voit les pensées du papa de Riley, on assiste à un match de hockey pour la version américaine (ainsi que dans d'autres pays où ce sport est populaire) ; dans la version internationale, le hockey a été remplacé par du football.

L'interaction des personnages avec leur environnement a également été modifié. Dans la version originale, Bing Bong épelle le mot "Danger", en déplaçant sa trompe de gauche à droite, conformément au sens de lecture. Mais pour les pays où l'on écrit et lit de droite à gauche, le mouvement a été inversé.

Monstres Academy

Monsters University

← glisser →

Dans la version américaine du film, Randall prépare des muffins et les décore avec la phrase "Be my pal", c'est-à-dire "Sois mon pote".

← glisser →

Dans la scène de poursuite de la mascotte, Mike bouscule Randall, et les muffins sur son visage forment le mot "Lame" ("Nul"). Dans d'autres langues, le sens du mot est différent, donc les créateurs ont décidé de le remplacer par des smileys avec des lunettes.

← glisser →

Ils ont fait la même chose avec l'expression "Scare Games" ("Les jeux de la peur"). Dans la version américaine on voit les lettres, remplacées par un simple dessin dans la version internationale.

Là-haut

Up

← glisser →

Dans le film Up aussi, une expression a été remplacée par une image. L'expression "Paradise Falls" ("Les Cascades du Paradis") de la version américaine a été substituée pour le public international par un dessin des cascades.

Toy Story

Toy Story

← glisser →

Dans le second opus de la saga, Buzz l'éclair fait un discours aux autres jouets d'Andy afin de les exhorter à trouver Woody. Dans la version originale, on peut voir le drapeau américain derrière lui et entendre l'hymne de ce pays en fond sonore. Pour la version internationale, ils ont remplacé le drapeau par un globe terrestre, et l'hymne par la chanson One World Anthem.

Planes

Planes

← glisser →

L'héroïne originelle du film Planes, la Canadienne nommée Rochelle, a 11 déclinaisons différentes selon les pays. Au Brésil elle s'appelle Caroline ; en Russie, Tania ; en Allemagne, Heidi ; et à chaque fois elle porte les couleurs du drapeau national correspondant.

Les Mondes de Ralph

Wreck-It Ralph

← glisser →

La coureuse Minty Zaki a été baptisée en l'honneur de Hayao Miyazaki, mais pour le public japonais son nom a été changé en Minty Sakura, et son look a aussi été modifié.

Zootopie

Zootopia

← glisser →

Le présentateur des infos a plusieurs apparences selon les pays. C'est un élan aux États-Unis, en France et au Canada ; un chien au Japon ; un koala en Australie et en Nouvelle Zélande ; un panda en Chine ; un corgis au Royaume-Uni ; et un jaguar au Brésil.

Based on materials from Oh My Disney