Ces erreurs dans ton anglais qui révèlent immédiatement que tu es étranger

Conseils
Il y a 5 ans

Apprendre et maintenir un excellent niveau d’anglais bilingue est très difficile. Nous commettons presque tous des erreurs qui finissent par nous identifier comme “un étranger” bien avant que notre interlocuteur ait eu le temps de repérer nos fautes de prononciation et les structures grammaticales incorrectes dans nos phrases. La principale raison de ces défauts de langue est que nous, comme toute personne en ce monde, percevons une langue étrangère à travers notre propre prisme, et ainsi nous essayons de parler anglais en pensant à notre langue natale.

Sympa a identifié quelles sont les failles de notre discours que les anglophones remarquent le plus fréquemment et nous avons hâte de partager nos découvertes avec toi.

Sélection incorrecte de mots selon leurs significations

Souvent, en choisissant nos mots pour construire une phrase en anglais, nous faisons confiance à la signification que nous donne le dictionnaire et nous ne prenons pas en compte les possibles nuances utilisées par une personne dont la langue maternelle est l’anglais. Par exemple, nous utilisons :

  • House pour exprimer “immeuble résidentiel” alors que pour un anglophone ce mot signifie “maison familiale”. Un “immeuble résidentiel” se dit apartment building (version nord-américaine) ou block of flats (version britannique).
  • Close the door pour exprimer “ferme la porte”. La signification du verbe “fermer” est assez large et peut varier de “laisser entrouvert” à “fermer à clé”. En anglais, il y des expressions pour chacun de ces sens : to close the door (littéralement : “pousser le battant de la porte jusqu’au seuil”) et to lock the door (“fermer la porte à clé”).
  • Dinner pour exprimer “déjeuner” alors que le terme approprié serait lunch. Utiliser dinner dans ce contexte revient à rendre hommage au dictionnaire anglais de 1978, et non pas au dictionnaire moderne et actuel, dans lequel dinner signifie bien “dîner” (le dernier repas de la journée).
  • Comfortable pour exprimer “pratique” (un horaire pratique pour une réunion, un chemin pratique, etc). En anglais, comfortable correspond à un sentiment physique ou émotionnel de confort ; pour dire “pratique” on utilise le mot convenient : comfortable chair, mais convenient time to meet.

Confusion entre le pluriel et le singulier

Une autre catégorie d’erreurs communes est l’utilisation du pluriel dans les substantifs qui l’utilisent en français, mais pas en anglais. Par exemple :

  • en français, on peut parler de connaissances mais en anglais, il y a juste knowledge;
  • en français on peut donner un conseil ou plusieurs conseils, en anglais il y juste advice.

Cela fonctionne aussi à l’envers, il existe des mots en anglais qui sont seulement utilisés au pluriel, et cela est aussi valable pour le genre grammatical :

  • en français, nous pouvons dire “série” ou “séries”, tandis qu’en anglais cela sera toujours series ;
  • en français on trouve “une espèce” et “plusieurs espèces”, tandis qu’en anglais cela sera toujours species ;
  • et tandis qu’un anglais peut dire “français” et “françaises”, en anglais nous utilliserons toujours French, et jamais frenches qui est incorrect.

Traduction calquée ou littérale

Voici un problème global pour tous ceux qui étudient une langue étrangère : souvent nous n’essayons pas de parler anglais, nous traduisons directement les phrases de notre propre langue, ce qui est fondamentalement incorrect. Nous obtenons comme résultat des combinaisons comme :

  • How is your mood? Dans le sens de “et le moral ça va ?”. Pour cette phrase, il existe de nombreuses options bien établies en anglais : How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine...) dans le sens de “Je me sens (bien, super...)”. En anglais le “me” (myself, himself, herself) n’est pas nécessaire, il faut l’exprimer de manière correcte ainsi : I feel well, I feel fine, etc.
  • Thank you in advance utilisé comme un analogue de “merci d’avance” venant de l’expression formelle française. Pour les Britanniques, cette phrase est une forme de pression (comme on t’a dit merci, tu dois réaliser la demande) et son utilisation n’est pas la bienvenue.
  • Des phrases comme : We with my brother, comme résultat de la traduction littérale de : “Nous avec mon frère”. En anglais, ce type de combinaisons utilise un ordre tout à fait différent : My brother and I (ou encore : Me and my brother).
  • I think yes dans le sens “je pense que oui” à la place du correct : I think so. Suggestion : I think yes est possible en tant que réponse à la question : What answer do you prefer, yes or no?

Transférer la redondance du français à l’anglais

La langue française est redondante : la même information lexicale ou grammaticale peut être transmise plus d’une fois. Ce n’est pas le cas de l’anglais.

Par exemple dans la phrase : “Une petite fille s’est rendue au magasin”, l’information sur le genre du sujet est transmise trois fois : sur l’article “une”, grâce au sens du mot “fille”, et la marque du féminin [e] sur le participe passé du verbe rendre.

Comme exemple de redondance lexicale on peut citer les combinaisons “Petit chiot”, “Jeune fille”, “Neige blanche”, etc. La langue anglaise est laconique et n’a pas besoin de ce type de clarifications, mais quand nous parlons en anglais, nous les ajoutons souvent à notre discours par inertie. Du coup, nous obtenons des erreurs comme :

  • I study English language (version correcte : I study English);
  • During that time period (version correcte : During that period);
  • Carla went shopping with her girlfriend (version correcte : Carla went shopping with her friend), qui vient du désir inconscient d’appliquer le mot féminin “amie” au même mot en anglais qui n’a pas de genre.

Académisme excessif

Il existe l’expression anglaise “To sound like a textbook” qui signifie “parler en langage abstrait, académique”. En mémorisant et en répétant de manière absolument identique les expressions d’un livre, nous prouvons immédiatement que nous sommes étrangers, car en général, les anglophones ne communiquent pas entre eux d’une manière aussi complète et spécifique. Ainsi, tu les entendras rarement dire :

  • Hello, how are you? — I’m fine. Тhank you! And you? Normalement ils disent : Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’? (oui, précisément avec la terminaison abrégée de [ing]). Il est possible de répondre de la manière suivante à ces questions :
  • What’s goin’ on? — Nothin’ much / It’s goin’ good.

    What’s up? — Not much. What’s up with you?

    What’s happenin’? — Nothin’ much.

  • My name is John. Le plus probable est qu’ils se présentent d’une manière brève et claire : I’m John.

  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late. Il est très probable que tu écoutes à la place de ces phrases : I got a new car / I got a letter / I got home too late, car en anglais, tout tend à la simplification.

Difficultés de perception

La traduction littérale de mots individuels éloignés du contexte général nous empêche de parler un anglais correct, et aussi de le comprendre. Voici quelques exemples de traductions curieuses qui sont nées de ce fait problématique :

  • Watch out !: “Regarde autour de toi !” (au lieu de : “Attention !”).
  • Come on, old boy!: “Viens ici, vieux gars !” (au lieu de : “Allons-y mon ami !”).
  • A girl with pig tails: “Une jeune fille avec des queues de cochons” (au lieu de : “Une fille avec des tresses”).
  • Fly-fishing: “Pêche en vol” (au lieu de : “Pêche à la mouche”).
  • She is bold today !: “Elle est chauve aujourd’hui !” (au lieu de : Elle ose aujourd’hui“).

Il est particulièrement difficile de comprendre une conversation fluide en anglais quand il est facile de confondre deux mots qui ont la même sonorité mais qui ont une signification bien différente :

  • I have been there: “J’ai des haricots ici” au lieu de :"J’ai été ici" (been est le participe passé du verbe to be; bean signifie “haricot”).
  • By the way : “Achète le chemin” au lieu de : “Au fait” (by est la préposition “au” ou “par”; buy signifie “acheter”).
  • Stop the violence !: “Arrêter les violons !” au lieu de : “Arrêter la violence !” (violence: “violence, cruauté”; ​​violins: “violons”).

Quelques conseils pour les étudiants en anglais

  • Ne mémorise pas des mots individuels, apprends-les directement combinés en tant qu’expression complète ; pense à 10 combinaisons différentes de chaque mot. Cela te permettra de ne pas oublier le mot appris et cela te créera une base pour son utilisation orale.

  • Assure-toi de réviser ton vocabulaire et la grammaire selon son importance. La meilleure manière est bien sûr de converser avec des anglophones natifs (très facile à trouver de nos jours sur Internet), mais tu peux aussi t’aider de films, de la musique, des conversations par chat, etc.

  • Profite des méthodes vérifiées de mémorisation facile des règles de grammaires et des mots, comme les rimes pour enfants, ou les phrases rigolotes.

Excuse me, dit-on lorsque l’on cherche à te déplaire, et I’m sorry, lorsque c’est déjà fait.

Après if et après then, tel que la grammaire nous l’enseigne, nous utiliserons du présent à la place du futur.

Et toi, as-tu déjà été corrigé par un anglophone natif lors d’une conversation ? Te rappelles-tu d’une erreur particulièrement notoire ? Partage ton expérience avec nous dans les commentaires !

Commentaires

Notifications
Petit chanceux ! Ce sujet ne comporte aucun commentaire,
ça veut dire que tu seras le premier.
Profites-en !

Lectures connexes