20 Titres de films qu’il vaut mieux ne pas traduire en français littéralement

Célébrités
Il y a 3 ans

Pulp Fiction, Trainspotting, Requiem for a Dream... des titres de films aussi légendaires les uns que les autres. Il faut l’avouer, ces films devenus cultes perdraient toute crédibilité et seraient nettement moins classes si on traduisait littéralement leur titre dans une autre langue.

Chez Sympa, on adore le cinéma, mais on ne va pas se le cacher, on adore rire aussi ! Alors voyons ce que ça donne quand on traduit ces titres en français.

1. Shining — Brillant

2. La La Land  Le pays de La La

3. Taxi Driver  Chauffeur de taxi

4. Pulp Fiction — Fiction Pulpeuse

5. Apocalypse Now  Apocalypse Maintenant

6. Love Actually L’amour en fait

7. Room Chambre

8. Eternal Sunshine of the Spotless Mind Rayon de soleil éternel de l’esprit immaculé

9. Lost in Translation Perdu dans la traduction

10. Suicide Squad Équipe de suicide

11. The Usual Suspects Les Suspects Habituels

12. Django Unchained Django Déchaîné

13. Joker Farceur

14. Mad Max Max Furieux

15. Reservoir dogs Les chiens de réservoir

16. Requiem for a Dream Requiem pour un Rêve

17. Full Metal Jacket Veste Pleine de Métal

18. Shutter Island Ilôt d’obturation

19. Trainspotting — Repérage de train

20. Baby Driver Bébé Chauffeur

Alors, qu’as-tu pensé de ces titres ? On est d’accord qu’on voit certains de ces films complètement différemment, non ? N’hésite pas à partager ton avis dans les commentaires !

Commentaires

Notifications
Petit chanceux ! Ce sujet ne comporte aucun commentaire,
ça veut dire que tu seras le premier.
Profites-en !

Lectures connexes