18 Enseignes dont la traduction littérale pourrait confondre les consommateurs les plus aguerris

C’est curieux
Il y a 2 ans

Beaucoup d’enseignes implantées internationalement et qui comptabilisent des centaines, voire des milliers de franchises, ont su imposer leur image de marque par leur prestige. Bien souvent, nous nous arrêtons devant ces enseignes et y faisons nos achats, sans nécessairement porter attention à leur signification.

Chez Sympa, nous avons tenté d’imaginer ce que pourraient bien signifier une fois traduites les enseignes connues devant lesquelles il nous arrive de nous arrêter. Voici donc 18 enseignes qui prennent un sens farfelu dans la langue de Molière.

1. Bath & Body Works

La chaîne américaine de cosmétiques et de parfums d’intérieur Bath & Body Works a été fondée en 1990. Si le nom de la marque laisse peu de place au doute, sa traduction littérale, “Travaux de bain et de corps” sonne tout de même nettement moins bien à l’oreille !

2. Desigual

La marque de prêt-à-porter espagnole Desigual a été créée en 1984. Connue pour sa patte créative et originale pour toutes les gammes commercialisées, Desigual porte bien son nom. La marque se traduit littéralement par “Inégal” en français, en référence à l’originalité des designs asymétriques proposés.

3. GAP

Une histoire cocasse se cache derrière l’histoire de l’enseigne américaine fondée en 1969. Le nom GAP a été inspiré par la femme du fondateur de la marque, qui n’était pas satisfaite par l’offre de pantalons en jean : c’est une référence à l’écart entre les générations. En français, l’enseigne se serait donc appelée “ÉCART”.

4. Flying Tiger

La chaîne de magasins danoise Flying Tiger Copenhagen commercialise des produits au détail, en allant de la papeterie, aux cosmétiques ou encore à la confiserie. Créée en 1995, la compagnie s’est imposée en Europe, en Asie et en Amérique avec 900 boutiques ouvertes en 2018. Autrefois nommée Tiger, le nom de la société se justifie selon les fondateurs par la proximité phonétique entre “tiger” et “tier”, mot utilisé au Danemark pour désigner une pièce de 10 couronnes danoises. La traduction littérale de l’enseigne en français serait “Tigre Volant Copenhague”.

5. Foot Locker

L’entreprise américaine de vêtements et de chaussures de sport Foot Locker était auparavant nommée F. W. Woolworth Company. Autrefois une gamme appartenant au groupe, Foot Locker est devenue une marque en nom propre en 2001. L’enseigne a une signification moins glamour une fois traduite en français : “Casier à Pied”.

6. KeepCool

Chaîne de salles de sport avec une implantation de 260 salles en France, KeepCool sonne moins cool une fois traduit par “Reste Frais”.

7. Lush

Cette société britannique fondée en 1995 a conquis le public avec ses engagements écologiques et son concept artisanal. Lush a aujourd’hui une implantation mondiale avec 930 magasins au total en 2020. Le nom de “Lush”, soit “Luxuriant” en français, prend sens en référence à l’utilisation de produits végétaux et naturels.

8. JOTT

Enseigne marseillaise fondée en 2010, JOTT, acronyme de Just Over The Top, commercialise des vestes en duvet tendances. En traduisant on obtient “Juste exagéré” et “JOTT” serait simplement “JE”.

9. Muji

MUJI est l’abréviation en japonais de “Mujirushi Ryōhin”, qui signifie “sans marque, bon produit” soit un produit de qualité et sans marque. Ce concept japonais créé en 1980 se réfère à la volonté de la marque de commercialiser des produits minimalistes de bonne qualité qui ne sont rassemblés sous aucun logo, et donc à prix abordable.

10. Muy Mucho

Enseigne espagnole créée en 1997, Muy Mucho se spécialise dans la vente d’articles de décoration et compte 30 franchises ouvertes en France. La traduction littérale de “muy mucho” en français est “très beaucoup” — ce qui donne peu d’indice quant au domaine d’activité.

11. Pull&Bear

Chaîne de magasins espagnole créée en 1991 liée au groupe Inditex, Pull&Bear appartient donc à la même famille que les magasins Zara, Bershka ou encore Stradivarius. D’abord orienté sur un segment de marché constitué essentiellement d’hommes, Pull&Bear élargit sa gamme au fur et à mesure pour commercialiser des vêtements pour femmes. Littéralement traduite en français, la marque devient “Tirer&Porter”.

12. Quicksilver

Société australienne fondée en 1969, Quiksilver commercialise dans un premier temps des articles de surf avant de se spécialiser plus généralement dans les sports de glisse (skateboard et snowboard). Traduite en français, la marque se nommerait “Vif-argent”, ce qui désigne à la fois une personne vive et également l’ancien nom du mercure, métal réputé pour sa volatilité.

13. Subway

La chaîne de restauration Subway existe depuis 1965 et est la plus grande franchise au monde derrière 7Eleven, avec 45 000 restaurants. La marque “Subway”, traduite par “Métro” en français est un jeu de mot avec “submarine sandwich”, une variété américaine de sandwiches.

14. Superdry

Créée en 2003, l’enseigne britannique de prêt-à-porter Superdry offre une gamme de vêtements inspirée par le folklore et le style américain en y mêlant des idéogrammes japonais. Le nom de la marque porte à confusion, puisqu’il se traduit littéralement par “Super sec”.

15. Smartbox

L’entreprise irlandaise Smartbox a été créée en 2003 et se spécialise dans les coffrets cadeaux, d’où l’appellation “smartbox”. Ancien leader du coffret cadeau avant d’être remplacé par l’entreprise française Wonderbox, Smartbox se traduit littéralement par “intelligente boîte” en français.

16. The Body Shop

Avec plus de 3000 magasins dans près de 66 pays, la marque britannique de cosmétiques créée en 1976 The Body Shop s’est imposée comme une référence sur tous les continents. Ancienne filiale du groupe L’Oréal, The Body Shop appartient depuis 2017 au groupe Natura. La traduction littérale en français de l’enseigne est “La Boutique du Corps”.

17. The North Face

Société américaine fondée en 1966, The North Face se spécialise dans la vente d’articles de prêt-à-porter, notamment pour les activités de montagne. L’allusion à la montagne est claire dans le nom de l’enseigne : en effet “The North face” se traduit en français par “Le Versant Nord”, qui peut désigner la face de la montagne qui serait la plus difficile à escalader.

18. Xiaomi

Le logo de la marque chinoise d’informatique créée en 2010 illustre uniquement la deuxième syllabe, “mi” et correspond à l’acronyme de “mobile internet”. Mais si l’on se penche sur la signification littérale de “Xiaomi”, le nom de la marque est composé par les caractères chinois xiǎo qui signifie " petit " et de , qui signifie grain. Cela réfère donc au riz, ou au millet.

Si l’on se fie seulement au nom d’une enseigne, il peut bien souvent arriver que l’on soit d’abord confus quant au domaine d’activités dans lequel elle se spécialise. Les noms de marques, riches pour la plupart d’une identité propre et d’une histoire liée à ses fondateurs, risquent parfois de nous décontenancer.

Et toi, trouves-tu que ces enseignes traduites littéralement portent à confusion ? Dis-nous tout dans les commentaires.

Commentaires

Notifications
Petit chanceux ! Ce sujet ne comporte aucun commentaire,
ça veut dire que tu seras le premier.
Profites-en !

Lectures connexes