16 histoires embarrassantes qui provoqueront chez toi un sentiment de honte

Nourriture, appareils électroniques, produits ménagers... Chez nous ou au supermarché, nous sommes entourés et utilisons au quotidien une multitude de produits. Toutefois, as-tu déjà fait attention aux noms de ces objets et à leur signification ? Si c’est le cas, tu auras peut-être remarqué que, traduits en français de façon littérale, certains termes prennent une tournure surprenante.
En guise d’exemple, l’équipe de Sympa a traduit les noms de plusieurs produits vus au supermarché et a retenu les plus étranges. Prépare-toi à ne plus jamais faire les courses de la même manière.
Une barre chocolatée peut-elle se moquer de nous ? Apparemment oui : “snickers” signifie “ricanements”. Rira bien qui rira le dernier, mais une fois que nous l’aurons croquée.
Si tu as besoin d’un bol d’énergie pour entamer la journée, les Cheerios pourraient faire l’affaire. Littéralement. Le nom de ces céréales se traduit par “pom-pom girls” après tout.
Non, “san pellegrino” n’est pas qu’un mot qui sonne italien. Ce nom de marque se traduit en vérité par “le saint pèlerin”. Pourquoi pas ? En pèlerinage, comme pour tout voyage, s’hydrater est important.
La traduction française de Head and Shoulders donne “tête et épaules”. Pour une marque de shampoing, utiliser “tête” dans son nom fait sens. “Epaules” ? Un peu moins.
Cette marque de couches-culottes estime apparemment qu’un tour aux toilettes a le même effet qu’une séance à la gym. Pourquoi, sinon, auraient-ils nommé leur produit “tractions” ?
La marque Walkers a beau tenir son nom de son fondateur, Henry Walker, il y a tout de même une certaine ironie à ce que des chips se traduisent par “marcheurs”.
Bon, celui-ci est un peu tiré par les cheveux, mais reste comique quand on y pense. Pourquoi ne pas essayer de dire “Sam a chanté” au lieu de “Samsung” et observer la réaction des gens ?
Phonétiquement, Minute Maid se traduirait “fait en une minute”. Logique pour un jus. Visuellement en revanche, “maid” signifie “serveuse”. Cela complique légèrement la traduction.
Le mot espagnol “fama” se traduit en français par “la célébrité”. Un nom qui ne manque pas d’ambition pour un produit de base comme du beurre.
Pour les anglophones, soyons clairs : si vous entendez quelqu’un dire en français “je veux manger un grany”, ça ne veut pas dire qu’ils veulent manger une grand-mère !
Si tu te demandais pourquoi le symbole du savon Dove était un oiseau, c’est tout simplement parce que le nom de la marque signifie “colombe”. Avec ce nom, ce logo et la couleur blanche de l’emballage, les fabriquants essayent d’évoquer une idée de paix et de douceur.
Des gourmandises pour chats qui s’appellent Catisfaction se diraient en français, “Chatisfaction”. Pour une fois, les fabriquants auraient peut-être dû traduire le nom de leur produit. Ils sont passé à côté d’un “chacré” jeu de mot.
Les plus petits méritent tout le confort du monde, et Pampers le sait. Traduit en français, le nom de la marque signifie “dorloter”, ce qui reflète assez bien leurs objectifs et la vocation de leurs produits.
Nous avons beau nous creuser les méninges, le lien entre un détergent et l’acte de crier nous échappe. Pourtant, c’est bien ainsi que se traduit Shout.
Qui veut des baffes au petit-déjeuner ? Pas mal de monde apparemment, car cela fait déjà plusieurs années que les céréales Smacks se vendent dans nos supermarchés. Or, c’est bien ce que signifie leur nom : “des gifles”.
Ces petites dragées sucrées et fruitées nous viennent des Pays-bas, et elles portent bien leur nom. Telle une “grêle colorée”, elles saupoudrent nos tranches de pain des couleurs de l’arc-en-ciel.
Et toi ? Y a-t-il un produit dont le nom, une fois traduit, t’amuse ou te surprend ? N’hésite pas à le partager avec nous en laissant un commentaire.