9 Films qui ont dû être modifiés pour être diffusés dans d’autres pays

Humour
Il y a 1 an

Les grandes productions cinématographiques peuvent être diffusées dans des dizaines de pays à travers le monde. Bien sûr, elles doivent être sous-titrées et doublées dans la langue du pays en question. Mais ce n’est pas tout. Parfois, les producteurs doivent procéder à d’autres adaptations, qu’il s’agisse des noms des personnages ou de certaines images, afin que les films soient parfaitement compris partout où ils sortent.

Nous partageons avec toi quelques-uns de ces cas curieux où des films ont subi des modifications mineures pour s’adapter au public international.

1. Le nom de Bomb Voyage a été changé pour “Folamour”

Au début du film Les Indestructibles, nous rencontrons le super-vilain et expert en bombes Bomb Voyage dans la version originale, qui, en plus de commettre une multitude de vols dans la ville, est le principal ennemi de M. Indesctructible. La signification phonétique de son nom fait allusion à l’expression française “Bon voyage”, mais dans la version française du film, son nom a été changé pour “Folamour”.

2. L’introduction de Monstres et Cie est présentée dans différentes langues

Au début du film Monstres et Cie, on peut voir une courte introduction du film avec le petit Bob Wazowsky en dessins animés. L’adaptation à différents pays a également été réalisée pour la version française et brésilienne.

3. Le livre du film Là-haut a été adapté pour la version française

L’un des souvenirs les plus importants du film Là-haut est le magnifique livre où sont glanés les souvenirs au fil des ans. Sa couverture a également été traduite et adaptée à la version française du film.

4. Les notes changent dans le film Captain America : Le Soldat de l’hiver

Dans le film, on voit comment Captain America montre sa liste de choses à faire pour se rattraper après avoir été congelé pendant si longtemps. En fonction de la localisation, ces notes changent dans les 10 versions internationales du film pour s’adapter à chaque région.

5. Les notes d’Alfredo Linguini dans Ratatouille

Dans le film Ratatouille de Disney, la culture française est le cadre principal de l’intrigue. Les scènes contenant du texte français ont été modifiées afin de les rendre lisibles en anglais pour le public nord-américain.

6. Jeff Gorvette change d’apparence dans les différentes versions de Cars 2

Jeff Gorvette est un célèbre expert automobile qui a été invité à participer au Grand Prix mondial de Tokyo dans le film Cars 2. Dans ses versions internationales, son apparence change entièrement pour s’adapter à chaque pays avec les voix des coureurs professionnels de chaque région.

Cependant, ce changement n’est perceptible que dans la scène où Jeff rencontre Flash McQueen, et il conserve son apparence originale pour le reste des courses.

7. La sortie à Taco Bell a été modifiée pour Pizza Hut dans Les Mondes de Ralph

Dans le film futuriste qui se déroule en 2032, une brève séquence montre qu’ils sont invités à dîner au restaurant Taco Bell. Cependant, en post-production, cette séquence a été remplacée par une virée à Pizza Hut, car la société Taco Bell n’a accepté que la diffusion du film aux États-Unis. C’est pourquoi ils ont dû chercher d’autres entreprises qui étaient d’accord pour véhiculer leur image à l’occasion de la diffusion internationale du film.

8. La scène de la machine à écrire dans le film Shining

L’une des nombreuses scènes mémorables du film Shining nous montre Jack en train d’écrire la même phrase, encore et encore. Dans sa version originale, la phrase qu’il écrit est “All work and no play makes Jack a dull boy”, ce qui peut être interprété comme la phrase populaire : “L’oiseau qui se lève tôt ne fait pas pousser le ver plus tôt”.

Cependant, dans la version italienne, ce dicton a dû être modifié pour correspondre au sens original et a été changé en “Il mattino ha l’oro in bocca”, ce qui signifie “L’oiseau matinal a son ver”.

9. Moana a été rebaptisée Vaiana en Europe

Pour s’adapter aux versions européennes, le film Vaiana, la Légende du bout du monde et le nom éponyme et original de l’héroïne, Moana, ont été modifiés. Ce changement s’explique par le fait que le nom Moana est une marque déposée et n’est donc pas légalement utilisable dans la plupart des pays européens et que “Vaiana” vient d’un nom tahitien signifiant “eau de roche”, il a donc été choisi pour remplacer l’original.

10. Mama Coco a été rebaptisée au Brésil d’après le titre du film

Dans le film Pixar à l’atmosphère mexicaine, on s’attache facilement à “Mama Coco”. Le mot Coco est une abréviation pour désigner les femmes prénommées “Socorro”, mais en portugais, ce mot est phonétiquement trop proche du mot cocô, qui signifie “excréments”.

Pour des raisons évidentes, le titre du film a été modifié au Brésil en “Viva !” et le nom de Mama Coco a été remplacé par “Inês”.

Et toi, préfères-tu regarder les films dans leur version originale sous-titrée ou doublés en français ?

Commentaires

Notifications
Petit chanceux ! Ce sujet ne comporte aucun commentaire,
ça veut dire que tu seras le premier.
Profites-en !

Lectures connexes