16 Créations de designers qui auraient dû être virés il y a bien longtemps
![16 Créations de designers qui auraient dû être virés il y a bien longtemps](https://wl-sympa.cf.tsp.li/resize/336x177/jpg/182/0ad/196051516a9317b1a90ab40a48.jpg)
Nous utilisons au quotidien des produits venus du monde entier. La plupart du temps, les noms de ces produits sont écrits dans des langues qui nous sont complètement étrangères. Certaines de ces marques sont tellement célèbres qu’elles se sont entièrement intégrées dans le langage commun. C’est le cas de Google, Facebook, Amazon ou encore Snickers. Que dirais-tu de les traduire pour connaitre leur signification en français ?
Eh bien, chez Sympa, nous t’évitons la corvée de la traduction, et te proposons de découvrir aujourd’hui à quoi auraient ressemblé les noms de ces marques si elles avaient été françaises.
Apple signifie littéralement " pomme " en français.
Dove c’est la Colombe. D’ailleurs le logo de la marque comporte un dessin de colombe.
Le nom de la marque se traduit “jolie petite chose” en français. C’est intéressant, mais on a du mal à l’imaginer comme enseigne d’une boutique de vêtements.
Crunch signifie “croquer” ou “croquant” en français.
Crush signifie “écraser” en français. Ceci a du sens si on se dit que pour faire du jus d’orange il faut les écraser.
Whirlpool signifie “tourbillon” en français.
Snickers sont les “ricanements” en français. La barre chocolatée la plus vendue de tous les temps a été nommée d’après le cheval préféré des fondateurs de la marque.
Jelly Belly signifie “ventre gélatineux”. Appelées comme ça, ces friandises auraient sûrement eu moins de succès.
Maltesers signifie “les maltais” en français. Seulement, les billes de chocolat ne sont pas originaires de Malte, elles sont plutôt composées d’extrait de malt.
SEAT est en fait l’acronyme de Sociedad Española de Automóviles de Turismo (ndlr société espagnole d’automobiles de tourisme). Mais en français, seat signifie “siège”.
Banana Republic signifie “république bananière”. Si ce nom en français encore plus qu’en anglais n’a aucun lien avec l’univers de la mode, il illustre bien le concept d’origine de ses créateurs. Il était question de créer une marque de vêtements pour le voyage et le safari.
Amazon signifie “Amazone” en français. L’histoire raconte que Jeff Bezos, le fondateur de l’entreprise a choisi ce nom, parce qu’il avait créé un centre commercial différent et exotique, mais aussi qu’il souhaitait que son entreprise soit la plus grande du monde tout comme l’est le fleuve Amazone.
Twitter signifie “gazouillis” en français.
Facebook peut être traduit comme “trombinoscope” en français. Effectivement, c’est le lieu où l’on retrouve la majorité de ses amis, leurs photos, et autres actualités. C’est finalement devenu un lieu de rencontre et de sociabilisation.
Google signifie “lunettes” en français. Bien que le moteur de recherche nous permette d’avoir une meilleure vue sur le savoir humain, ce serait drôle de voire marquer “Lunettes” sur nos écrans.
Ice breackers signifie “brise-glace”. Le brise-glace est un outil complètement différent pour les francophones. Ce nom en français ne ferait pas beaucoup honneur à des pastilles sensées rafraichir l’haleine s’il était utilisé ainsi.
Lime Crime signifie “crime de chaux” en français. Cette traduction n’a pas du tout de sens en français, mais ce serait un excellent titre pour un film policier à suspens.
LinkedIn peut être traduit par “en relation avec”. Heureusement que le nom choisi à la création était la déclinaison anglaise. Il aurait été compliqué de faire une phrase avec un tel nom.
Off White signifie “blanc cassé” en français. C’est une couleur pas très gaie ou dynamique et qui correspond à l’orientation streetwear de la société italienne.
Pay Pal peut être traduit par “pote de paie”. Bien que ce nom ne soit pas beau en version française, c’est astucieux de l’avoir choisi pour mettre les utilisateurs de ce portefeuille électronique en confiance.
Skittles signifie “quilles”. Ces friandises au goût fruité ont la forme ovale des quilles d’où le nom qui leur a été attribué.
Dr Pepper peut être traduit par “Docteur Poivre”. La marque de soda américaine ne contient pas de poivre. Elle porte ce nom parce que le créateur a voulu faire honneur à un vieil ami docteur.
Tarte est effectivement un mot français. Une pâtisserie, mais aussi un mot utilisé pour désigner une chose banale ou de mauvaise qualité. C’est une entreprise de cosmétiques américaine qui a choisi ce nom pour communiquer le naturel de ses produits.
Starbucks peut être traduit par “boucles étoilées”. Le nom de la très célèbre enseigne de boissons chaudes n’a aucun lien avec le café au premier abord dans les deux langues, mais le plus important c’est le goût de la boisson.
Parmi les traductions des noms de marques proposées ici, laquelle est-elle la plus différente des produits qu’elle représente ? N’hésite pas à écrire ton avis dans les commentaires.