23 Noms de marques célèbres qui, une fois traduits en français, perdent leur sens

Développements
Il y a 3 ans

Nous utilisons au quotidien des produits venus du monde entier. La plupart du temps, les noms de ces produits sont écrits dans des langues qui nous sont complètement étrangères. Certaines de ces marques sont tellement célèbres qu’elles se sont entièrement intégrées dans le langage commun. C’est le cas de Google, Facebook, Amazon ou encore Snickers. Que dirais-tu de les traduire pour connaitre leur signification en français ?

Eh bien, chez Sympa, nous t’évitons la corvée de la traduction, et te proposons de découvrir aujourd’hui à quoi auraient ressemblé les noms de ces marques si elles avaient été françaises.

1. Les fondateurs de Apple devaient avoir un certain intérêt pour les fruits, bien que ceux-ci n’aient aucun rapport avec l’informatique

Apple signifie littéralement " pomme " en français.

2. Tout comme en anglais, le mot Dove en français se rapporte peu aux produits cosmétiques

Dove c’est la Colombe. D’ailleurs le logo de la marque comporte un dessin de colombe.

3. “Pretty little thing” sonne poétique en anglais mais un peu moins en français

Le nom de la marque se traduit “jolie petite chose” en français. C’est intéressant, mais on a du mal à l’imaginer comme enseigne d’une boutique de vêtements.

4. Pour une barre chocolatée, “Crunch” est le nom idéal, mais c’est moins amusant en français

Crunch signifie “croquer” ou “croquant” en français.

5. Les jus de fruits Crush doivent avoir une poigne de fer pour s’appeler ainsi

Crush signifie “écraser” en français. Ceci a du sens si on se dit que pour faire du jus d’orange il faut les écraser.

6. Whirlpool est une marque d’appareils électroménagers qui semble s’intéresser à la météo

Whirlpool signifie “tourbillon” en français.

7. On se demande ce que la barre chocolatée Snickers a de si drôle

Snickers sont les “ricanements” en français. La barre chocolatée la plus vendue de tous les temps a été nommée d’après le cheval préféré des fondateurs de la marque.

8. Jelly Belly c’est un nom fun et drôle pour des bonbons ; mais traduit en français, l’effet est différent

Jelly Belly signifie “ventre gélatineux”. Appelées comme ça, ces friandises auraient sûrement eu moins de succès.

9. Traduit en français, Maltesers fait penser à une publicité pour une destination touristique de luxe et non à des amuse-gueules

Maltesers signifie “les maltais” en français. Seulement, les billes de chocolat ne sont pas originaires de Malte, elles sont plutôt composées d’extrait de malt.

10. Le concessionaire Seat serait il fan de sièges ?

SEAT est en fait l’acronyme de Sociedad Española de Automóviles de Turismo (ndlr société espagnole d’automobiles de tourisme). Mais en français, seat signifie “siège”.

11. Banana Republic est pour ceux qui l’ignorent, une marque de vêtements

Banana Republic signifie “république bananière”. Si ce nom en français encore plus qu’en anglais n’a aucun lien avec l’univers de la mode, il illustre bien le concept d’origine de ses créateurs. Il était question de créer une marque de vêtements pour le voyage et le safari.

12. Amazon ou la guerrière du commerce en ligne

Amazon signifie “Amazone” en français. L’histoire raconte que Jeff Bezos, le fondateur de l’entreprise a choisi ce nom, parce qu’il avait créé un centre commercial différent et exotique, mais aussi qu’il souhaitait que son entreprise soit la plus grande du monde tout comme l’est le fleuve Amazone.

13. Twitter aurait-il eu le même succès s’il avait été traduit en français ?

Twitter signifie “gazouillis” en français.

14. Facebook est un lieu de divertissement, mais pas d’après la traduction française

Facebook peut être traduit comme “trombinoscope” en français. Effectivement, c’est le lieu où l’on retrouve la majorité de ses amis, leurs photos, et autres actualités. C’est finalement devenu un lieu de rencontre et de sociabilisation.

15. Google est aujourd’hui les yeux du monde sur le savoir humain

Google signifie “lunettes” en français. Bien que le moteur de recherche nous permette d’avoir une meilleure vue sur le savoir humain, ce serait drôle de voire marquer “Lunettes” sur nos écrans.

16. Des pastilles à la menthe qui dépassent les barrières

Ice breackers signifie “brise-glace”. Le brise-glace est un outil complètement différent pour les francophones. Ce nom en français ne ferait pas beaucoup honneur à des pastilles sensées rafraichir l’haleine s’il était utilisé ainsi.

Lime Crime signifie “crime de chaux” en français. Cette traduction n’a pas du tout de sens en français, mais ce serait un excellent titre pour un film policier à suspens.

17. Le réseau social LinkedIn, destiné à ceux qui souhaitent prendre soin de leurs carrières

LinkedIn peut être traduit par “en relation avec”. Heureusement que le nom choisi à la création était la déclinaison anglaise. Il aurait été compliqué de faire une phrase avec un tel nom.

18. Off White, un nom de marque plutôt dynamique en anglais, mais un peu bizarre lorsque traduit en français

Off White signifie “blanc cassé” en français. C’est une couleur pas très gaie ou dynamique et qui correspond à l’orientation streetwear de la société italienne.

19. Le service marketing de Paypal est particulièrement futé

Pay Pal peut être traduit par “pote de paie”. Bien que ce nom ne soit pas beau en version française, c’est astucieux de l’avoir choisi pour mettre les utilisateurs de ce portefeuille électronique en confiance.

20. Est-ce qu’on vend des bonbons de la marque Skittles dans les bowlings ?

Skittles signifie “quilles”. Ces friandises au goût fruité ont la forme ovale des quilles d’où le nom qui leur a été attribué.

21. Dr Pepper, un ami dont le souvenir sera gravé à jamais

Dr Pepper peut être traduit par “Docteur Poivre”. La marque de soda américaine ne contient pas de poivre. Elle porte ce nom parce que le créateur a voulu faire honneur à un vieil ami docteur.

22. Tarte est une marque célèbre, mais elle n’a rien à voir avec la pâtisserie

Tarte est effectivement un mot français. Une pâtisserie, mais aussi un mot utilisé pour désigner une chose banale ou de mauvaise qualité. C’est une entreprise de cosmétiques américaine qui a choisi ce nom pour communiquer le naturel de ses produits.

23. Starbucks a choisi le nom qui rappelle les vieilles traditions de négoce de café

Starbucks peut être traduit par “boucles étoilées”. Le nom de la très célèbre enseigne de boissons chaudes n’a aucun lien avec le café au premier abord dans les deux langues, mais le plus important c’est le goût de la boisson.

Parmi les traductions des noms de marques proposées ici, laquelle est-elle la plus différente des produits qu’elle représente ? N’hésite pas à écrire ton avis dans les commentaires.

Photo de couverture Prettylittlething / Facebook

Commentaires

Notifications
Petit chanceux ! Ce sujet ne comporte aucun commentaire,
ça veut dire que tu seras le premier.
Profites-en !

Lectures connexes