Sympa
NouveauPopulaire
Inspiration
Création
Admiration

15 Expressions familières anglaises qui ne veulent pas dire ce qu’on pense au premier abord

--2-
834

Quand on parle une langue étrangère, on consulte notre “dictionnaire intérieur”. En anglais, il y a beaucoup d’expressions familières qui semblent similaires au français mais dont le sens diffère complètement. Le fait est que certaines phrases ne peuvent pas être traduites littéralement à cause de leur sens figuré. Il vaut mieux alors trouver leur équivalent au lieu de les traduire.

Chez Sympa, nous avons décidé de dresser une liste de phrases courantes avec lesquelles les francophones font souvent l’erreur, car elles n’expriment pas ce que l’on pense qu’elles disent. Ces pièges, dans lesquels on a tendance à tomber, sont absolument à éviter pour bien parler anglais. Ils peuvent nous faire passer complètement à côté d’une discussion ou d’un texte et sont donc très dangereux.

1.

Si tu entends une personne prononcer cette phrase, tu ne dois pas être vexé. On n’a pas l’intention de t’offenser et on ne te demande pas de fermer la bouche. La phrase “shut up”, employée dans une discussion émotionnelle, signifie une exclamation d’étonnement comme “Vraiment ?” ou “Ce n’est pas possible !”.

2.

Une personne qui le dit ne veut pas forcément te chasser hors de sa maison. Bien sûr, ça dépend de la situation. Si l’on te regarde les yeux fâchés et qu’on te crie “get / go away !”, il vaut mieux s’enfuir immédiatement. S’il s’agit d’une simple conversation, une telle phrase signifie “C’est pas vrai”, “Incroyable !”, “Pas possible !”.

3.

Cette expression familière n’a rien à voir avec le shopping. Elle signifie en fait “Je ne te crois pas !”. Tu peux l’employer pour réagir de façon émotionnelle à l’affirmation de ton interlocuteur.

4.

Non et non, personne ne te demande de donner des détails. Si quelqu’un te dit cela, il ne fait que confirmer tes paroles en disant en fait “Ça c’est sûr”, “Je suis au courant”.

5.

Beaucoup de gens pensent que l’expression “my bad” est une erreur de prononciation ou une faute de frappe et ne savent pas qu’on l’emploie pour reconnaître qu’on a tort. La phrase se traduit par “C’est de ma faute”.

6.

Les phrases “I’m in”, “I’m down” et “I’m game” signifient la volonté ou l’acceptation de participer à une affaire proposée et se traduisent par “Je participe”, “Compte sur moi”.

7.

Tu vas probablement entendre cette phrase dans un café, un bar ou un restaurant. Dans ce cas, on ne te propose pas de changer de nationalité ou d’aller chercher du vin hollandais. On te suggère tout simplement que chacun paye sa part.

8.

Cette expression figée veut dire “C’est simple comme bonjour” et a un équivalent français très proche qui évoque la même association “Cest du gâteau”.

9.

Historiquement, cette phrase est liée aux services postaux, mais aujourd’hui, elle signifie “le comportement impoli”, “l’agressivité sociale”. On a commencé à employer cette expression dans le langage courant dans la seconde moitié du XXe siècle. La légende dit qu’à cette époque-là, les facteurs ont dû travailler très dur et étaient tellement fatigués qu’ils se comportaient souvent trop agressivement avec leurs collègues.

10.

La personne, qui prononce cela, ne te demande pas de répéter ce que tu viens de dire. Cette phrase signifie “Je suis tout à fait d’accord avec toi”.

11.

Si tu es au courant que le verbe anglais “bet” se traduit par “parier”, tu risques de mal comprendre ton interlocuteur. L’expression “you bet” veut dire en fait “Entendu !”, “D’accord !”.

12.

Ça ne signifie pas “Jamais”, mais au contraire, on te promet de faire une chose le plus vite possible. La phrase se traduit par “Un instant”, “Une minute”.

13.

C’est une façon originale de dire à une personne “C’est mal”. Le mot anglais “pants” (une culotte, un caleçon) insinue que c’est inapproprié de montrer à tout le monde ses sous-vêtements.

14.

Non, il ne s’agit pas d’un plat à base de fromage. L’expression “This is cheesy” signifie “quelque chose de ringard, de cucul ou de kitch”.

15.

Même les anglophones ont tendance à tomber dans ce piège. La traduction littérale ne servira à rien. L’expression figée anglaise “by and large” veut dire “En général”, “Dans l’ensemble”

Es-tu déjà tombé(e) dans une situation embarrassante quand tu parlais une langue étrangère ? Quelles erreurs en anglais commets-tu le plus souvent ? N’hésite pas à nous faire part de ton expérience dans les commentaires !

Photo de couverture Depositphotos
--2-
834