Sympa
Sympa

Voici 13 expressions affectueuses de différents pays qui, malgré les apparences, sont pleines d’amour et de tendresse

Toutes les langues du monde ont chacune leur lot d'expressions étranges, souvent presque impossibles à retranscrire correctement dans une autre langue. On en parle très rarement dans les salles de classe. Mais sans comprendre certaines des expressions les plus usitées d'un pays, on peut parfois se retrouver dans une situation délicate. Comment distinguer un compliment d'un avertissement ou d'une insulte ? Dois-tu te sentir offensé si on te traite de vieux bateau, ou si on compare ta manière de marcher à celle d'un éléphant ? Dois-tu être heureux si un Allemand de ton entourage t'appelle soudainement "mon oiseau", ou si un Anglais te dit que tu es habillé comme pour aller à un "dîner de chiens" ?

Sympa a donc compilé pour toi une douzaine de dénominations et de phrases non conventionnelles qui sont généralement utilisées entre personnes amoureuses, et qu'il serait utile de connaître pour les personnes de nature sociable, ou pour ceux qui aiment tout simplement voyager et découvrir d'autres cultures.

13. "Mon petit chou" (France)

On commence avec un exemple facile. Le compliment "mon petit chou" si répandu vient du chou à la crème, si doux et si sucré. On l'utilise généralement pour désigner les enfants mignons ou les jolies filles. On utilise aussi d'autres termes affectueux liés à la nourriture : ma mie (plus trop aujourd'hui), ma crevette, ou ma poule.

À une certaine époque, on pouvait souvent entendre un homme appeler une femme "ma souris". C'est un ancien terme affectueux qui vient de "mon chat", "mon chaton", ou "mon rat". C'est comme ça que l'on appelait certaines actrices de théâtre qui couraient sur les planches telles des souris, faisant résonner leurs petits pas.

12. "Tu es la prunelle de mes yeux." (Grande-Bretagne)

L'ancienne expression the apple of my eye (littéralement "la pomme de mes yeux") s'apparente surtout à l'expression française "la prunelle de mes yeux", et fait référence à un être cher. Mais dans les conversations entre jeunes, on entend aujourd'hui plus souvent l'expression hunny bunny ("mon lapin au miel"), qui correspondrait plus à "bébé" ou "chérie". Entre membres d'une même famille, on s'appelle plus "canard" ou "poussin", et les jeunes enfants sages et obéissants sont des "agneaux".

Mais si on te dit que tu es habillé "comme pour aller à un dîner de chiens" (dressed up like a dog's dinner), cela signifie que tu es habillé d'une manière extravagante ou inappropriée pour l'endroit où tu te trouves.

11. "Ma petite boulette" (Italie)

En Italie, beaucoup de compliments adressés aux femmes sont associés à des mets savoureux : polpetto (boulette de viande), cioccolatino (chocolat), formaggino (fromage) et zuccherino (sucre). Les femmes jeunes fragiles peuvent quand à elles être appelées farfallina (petit papillon).

Les enfants, eux, sont nommés différemment : passerotto ou passerotta (moineau), cucciolo (chiot), ou même patatino ou patatina (petite patate).

10. "Ours à câlins" (Allemagne)

Le terme Knuddelbär ("ours à câlin") est très populaire entre membres d'une même famille ou entre amis, mais Mauszähnchen ("dent de souris") est plus approprié pour les femmes, bien que souvent, on appelle aussi comme ça les enfants qui perdent leurs dents de lait. Il existe aussi un terme bien spécial pour désigner le cadeau que l'on offre à une femme pour se racheter d'une certaine culpabilité : Drachenfutter, qui se traduit littéralement par "nourrir le dragon". En acceptant un cadeau, un Allemand dira généralement "Danke für die Blumen ! ", qui se traduit littéralement par "Merci pour les fleurs !". Et si une personne veut vraiment souligner que ce cadeau signifie beaucoup pour elle, elle dira "Danke für die Extrawurst !" (= "Merci pour la saucisse supplémentaire").

Mais si quelqu'un te dit subitement "Du bist ein Vogel", qui signifie littéralement "Tu es un petit oiseau", ne te réjouis pas trop vite, car dans un certain contexte, cela veut dire que tu es un imbécile.

9. "Une souris devrait te manger" (Iran)

Même si nous en ignorons la traduction littérale, en persan, l'expression moosh bokhoré torō signifierait "tu es très tendre". Mais tu dois être très prudent avec cette phrase, car tu peux la dire à une grand-mère, en pinçant la joue à un joli petit bébé, ou un homme peut le dire à sa bien-aimée lorsqu'ils sont en tête à tête. Pour déclarer leur flamme, les Iraniens diront plutôt quelque chose ressemblant à "Je mangerais ton foie", ce qui signifie qu'une personne serait prête à tout faire pour son ou sa bien-aimé(e).

Ne sois pas offensé si quelqu'un te dis que tu es une "personne salée" (bā namak). En fait, cela signifie que tu es quelqu'un d'agréable et d'intéressant.

8. "Je ne ressentirais aucune douleur si tu me le mettais dans les yeux." (Japon)

目の中に入れても痛くない ("Je ne sentirais aucune douleur si tu me le mettais dans les yeux") est ce qu'une jeune fille japonaise dira si elle voit un mignon petit chiot ou un joli bébé. En d'autres termes, cela concerne quelque chose ou quelqu'un que tu pourrais toujours garder devant les yeux, et que cela te procurerait tellement de bonheur que tes yeux brilleront à en pleurer.

Mais si quelqu'un te dit que tu te comportes comme si tu avais enfilé un chat (猫 を 被 る), cela signifie que tu essayes de paraître meilleur que tu ne l'es ou que tu te comportes de manière anormale.

7. "Mon melon idiot" (Chine)

傻瓜 signifie littéralement "melon idiot", ou plus précisément "petit idiot", mais ce terme est communément utilisé dans l'intimité pour s'adresser à son bien-aimé. Par contre, en public, il est préférable de mettre en évidence les qualités ou les succès de la personne, comme l'aboutissement d'un projet réussi, une belle acquisition ou un nouveau passe-temps.

Tu pourras ainsi dire à une femme qu'elle a les jambes bien droites ou un grand nez, car cela mettra l'accent sur une qualité physique répondant à l'idéal de beauté socialement recherché en Chine.

6. "Petit poisson charnu" (Turquie)

L'expression Balık etli ("petit poisson charnu") est un compliment pour les femmes ayant des formes, qui sont très populaires parmi les hommes turcs. Et si on appelle une personne Şeytan tüyü, qui signifie littéralement "plume du diable", cela veut dire qu'elle est incroyablement attirante, comme si elle était dotée d'un charme diabolique.

Tout comme les Iraniens, les Turcs utilisent également l'expression Çiğerimin köşesi, qui se traduit par "l'endroit où se trouvent mes poumons", signifiant que la personne concernée est très importante et tient une place toute particulière dans notre cœur.

5. "Tu es un bon cœur." (Thaïlande)

Le terme ใจดี ("bon cœur"), se dit seulement à une bonne personne ou à quelqu'un de vraiment très sympa. Les femmes thaïlandaises se réjouissent quand on leur dit qu'elles sont maigres, pâles, ou rondes, et les hommes apprécient quand leur intelligence ou leur sympathie sont mises en avant. Un époux peut très bien appeler sa femme "mère de viande chaude", ce qui indique qu'il apprécie sa femme en tant que femme mûre. Mais attention : ce petit compliment est vulgaire.

4. "Ma chayotte" (Brésil)

En portugais, la chayote (aussi appelée christophine) se dit chuchuzinho, et c'est comme cela qu'on appelle ses proches au Brésil. Dans le jargon brésilien, cela signifie plus "bébé" ou "ma belle".

Ne le prends pas mal si on t'appelle macaco velho (vieux singe). Cela signifie que tu as de l'expérience ou que tu es plus sage que les personnes de ton âge. Cette expression est liée à un vieil adage selon lequel un vieux singe sage ne mettra jamais sa main dans le pot (le pot se référant ici à des fruits semblables à des pots) puisque sa main pourrait bien rester coincée. Par conséquent, les singes adultes, plus rusés et ayant plus d'expérience, utiliseront un outil qu'ils auront à leur disposition pour atteindre la pulpe juteuse, alors que les jeunes sans expérience utiliseront directement leurs mains, au risque de rester coincés.

3. "Tu marches comme un éléphant." (Inde)

En hindi, on dira Gaja Gamini ("elle marche comme un éléphant") en parlant d'une femme qui marche gracieusement. En Inde, les éléphants ne sont pas du tout considérés comme maladroits. Au contraire, leur lenteur reflète leur grâce.

Mais si un originaire de la région du Tamil te dit que tu es pacalai, (qui se traduit par "pâle d'amour"), cela reflète surtout la pitié qu'il a envers toi, car la pâleur à laquelle il fait référence vient de la souffrance provoquée par la séparation d'avec un être cher. Pour les locaux, avoir la peau claire est un don du ciel, mais pas quand elle vient de ce genre de souffrance.

2. "Sang au lait" (Russie)

L'expression "Кровь с молоком" (= "sang au lait") se réfère à une personne en bonne santé, aux joues bien roses, et pleine de vitalité. "Быть как огурчик" (= "être frais comme un cornichon") est une expression similaire qui se réfère elle à une personne forte et énergique, ayant une apparence "fraîche". Beaucoup de Russes apprécient également utiliser des petits noms s'apparentant à "ma colombe" ou "ma chérie".

Les étrangers admirent souvent la richesse des phrases russes qui sont quasiment impossibles à comprendre, car impossibles à traduire littéralement. Par exemple, l'expression "пристал как банный лист" (= "collé comme une feuille de bouleau") est utilisée pour parler d'un prétendant quelque peu agacé, quand l'expression "вешать лапшу на уши" (= "accrocher des nouilles sur les oreilles") sert à décrire une personne qui tente de gagner la sympathie des autres par la flatterie et la tromperie.

1. "Tu es une vieille marmite" (Cameroun)

Au Cameroun, le terme vieille marmite est un compliment que l'on adresse à une personne qui cuisine très bien, et que l'on considère comme une très bonne personne. Les Camerounais pensent que la nourriture la plus délicieuse ne peut être cuisinée que dans les vieilles marmites, car ces dernières accumulent de la graisse qui donne à chaque nouveau plat une saveur toute particulière.

Et si un Camerounais te compare à un baobab, cela signifie que tu as fait du bon travail et que tu mérites un respect tout particulier.

Alors, que penses-tu de ces expressions ? Laquelle est ta préférée ? Connais-tu d'autres expressions ou compliments étranges propres à un pays ou une culture différente ? Laisse un message dans les commentaires, et pense à partager cet article avec les gens que tu aimes !

Sympa/Filles/Voici 13 expressions affectueuses de différents pays qui, malgré les apparences, sont pleines d’amour et de tendresse
Partager cet article
Ces articles peuvent te plaire